terça-feira, 22 de setembro de 2009

Aos Abandonados

Poesia e traduções de Ana da Cruz
Versões: Italiano e Francês

AOS ABANDONADOS
Português - Versão Original

Desculpa-me se não fiz o necessário
e não te saciei...
Falta de tempo.
Desculpa-me se não vi teu medo
e não te agasalhei...
Falta de tempo.
Desculpa-me se não te tirei do poço
e não te abriguei...
Falta de tempo.
Desculpa-me se não te disse: vive!
E se não te alertei...
Falta de tempo.
Desculpa-me se não pude te ouvir
e se não fui e não sou teu amigo.
Falta de tempo...
Desculpa-me se, assim,
não acreditas em mim.
Quero te dar carinho, amor, compreensão...
Desculpa-me...
Falta de tempo.
Para me afirmar,
preciso guerrear.
Eu sou o mundo.

(Escrito em 1982)

PER LE PERSONE ABBANDONATE
Italiano

Mi scusi se io non rendessi i necessario
ed io non ti saziai. . .
Mancanza di tempo.
Mi scusi se io non vedessi tua paura
ed io non ti proteggè. . .
Mancanza di tempo.
Mi scusi se io non ti rimuovessi del buco
ed io non ti accomodò. . .
Mancanza di tempo.
Mi scusi se io non ti dicessi: vive!
Ed io non ti allarme. . .
Mancanza di tempo.
Mi scusi se
io non fossi capace di ti ascolto
ed io non andai
ed io non sono il tuo amico.
Mancanza di tempo. . .
Mi scusi se, così,
Tu non crede in me.
Io voglio dargli affezione, amore, mentre capendo. . .
Mi scusi. . .
Mancanza di tempo.
Per affermarmi,
io bisogno di lottare.
Io sono il mondo.

Scritto nel 1982.
Traduzione fatta nel 2006.

AUX ABANDONNÉS

Excusez-moi si je n'avais pas fait le nécessaire
et je ne vous ai pas rassasiés. . .
Manque de temps.
Excusez-moi si je n'avais pas vu votre peur
et ne vous ai pas protégés. . .
Manque de temps.
Excusez-moi si je ne vous avais pas enlevés du trou
et je ne vous ai pas abrités. . .
Manque de temps.
Excusez-moi si je ne vous avais pas dit: vivez!
et je ne vous ai pas alertés. . .
Manque de temps.
Excusez-moi si je n'étais pas capable à un pour vous entendre
et je ne suis allé
et je ne suis pas votre ami.
Manque de temps. . .
Excusez-moi si, comme ceci,
vous ne croyez pas dans moi.
Je veux vous donner affection, aime, en comprenant. . .
Excucez-moi. . .
Manque de temps.
Pour m'affirmer,
j'ai besoin de lutter.
Je suis le monde.

Écrit en 1982.
Traduction faite dans 2009.

FONTE DA VERSÃO ORIGINAL: CRUZ, Ana da. Aos Abandonados. in Ao Meu Amor. Belo Horizonte: Mazza, 2007. RGBN. 433912

quarta-feira, 16 de setembro de 2009

Carta de Alfred Asís

Tradução para o Português (2009): Ana da Cruz
Texto original em Espanhol: Alfred Asís

CARTA DE ALFRED ASÍS
Português

Aos queridos amigos poetas.

Com muito carinho para vocês, a fala de Alfred Asís na apresentação de seus últimos livros "Fábrica de Letras da Alma" ( “Fábrica de Letras del Alma”) e "Cem Céus de Ilha Preta" (“Cien Cielos de Isla Negra”).

O tempo e a dedicação são os melhores amigos do escritor...

Pela noite, os desejos de escrever me invadem, embora a lua se vá. A natureza expressada no silêncio é uma fonte inesgotável de recursos, uma pá do saco de letras de meu interior permitidas para caírem no papel e, aí, ordenam-se sozinhas, sempre com aromas de flores de laranjeira. Elas vão formar a prosa, os sonetos e parágrafos cheios de emoção; é deste modo como eu quero que meus leitores os sintam, porque são feitos de coração, cheios de alegria espiritual, de sentimento e, muito mais, de amor.

Eu quero dizer à natureza que nós estamos preocupados com ela e para os humanos que sejam mais responsáveis com nosso meio ambiente. Eu não posso falar de mim, quando há uma tarefa que é tão importante quanto desejar um mundo habitável para as futuras gerações.

É através da poesia, com a magia que ela possui e o sentimento daqueles que a entendem, que, talvez, se possa chegar à alma dos indivíduos que habitam a terra. Em qualquer canto deste planeta que requer a nossa solidariedade, a poesia cresce em uma atmosfera maravilhosa de fé e esperanças compartilhada pelos grandes do mundo - esses que vêem e fazem as coisas pelo coração, e, não, por obrigação, que vêm com mais do que palavras, com a simplicidade humana e projetam o verdadeiro valor da compreensão entre seus semelhantes.

Alfred Asís, Ilha Negra, Chile, 27 de dezembro de 2008.

CARTA DE ALFRED ASÍS
Español

Queridos amigos Poetas,

CON MUCHO CARIÑO PARA UDS: Discurso de Alfred Asís en la presentación de sus últimos libros “Fábrica de letras del alma” y “Cien cielos de Isla Negra”.

El tiempo y la dedicación es el mejor amigo del escritor...

Por la noche invade los deseos de escribir mientras la luna se aleja la naturaleza expresada en silencio es la bodega inagotable de recursos a paladas saco las letras de mi interior para dejarlas caer en el papel y ahí se ordenan solas, siempre con aromas de azahares van formando la prosa, los sonetos y párrafos llenos de emoción; así es como quiero que los sientan por que están hechos desde el corazón con alegría espiritual. sentimiento y mucho mas de amor.

Le quiero decir a la naturaleza que estamos preocupados por ella a los humanos, que sean mas consecuentes con nuestro medio ambiente no puedo hablar de mi, cuando hay una tarea que es tan importante como dejar un mundo habitable para las generaciones venideras.

Es través de la poesía con la magia que esta posee y el sentimiento de aquellos que la comprenden se puede llegar al alma de los individuos que habitan la tierra, en cualquier rincón de este planeta que requiere de nuestra solidaridad está la poesía que crece en un ambiente maravilloso de fe y esperanzas compartidas por los grandes del mundo, aquellos que ven y hacen las cosas desde el corazón, y no, por obligación, los que ven mas allá de las palabras la simpleza humana y proyectan el valor propio del entendimiento entre sus semejantes.

Alfred Asís, Isla Negra, Chile, 27 Diciembre 2008.

segunda-feira, 14 de setembro de 2009

Geração

Letra da Música: Biné Zimmer
Traduções Inglês/Espanhol(2007): Ana da Cruz
Uso: Legendas do DVD Ninguém Esconde o Sol

GERAÇÃO
Português: Original

Nós somos
de uma geração pós-guerra,
de uma geração pós-Cristo,
de uma geração pós-Beatles.
Nós somos...
Nós somos
um estopim bem curto,
uma bomba,
prestes a explodir.
Nós somos
de uma geração atenta...
E, agora?
Agora, Deus está presente...
Agora, está junto da gente,
e, ontem, nunca esteve longe,
mas perto.
E, agora?
Nós somos
fortes como os versos de Carlos,
livres como a voz de Heleno,
grandes corações possíveis...
Nós somos...
Nós somos
um cordão imenso, tão forte...
um cordão imenso, seguro...
um cordão imenso, consciente...
Nós somos...

GENERATION
English

We are
of a generation after war,
of a generation after Christ,
of a generation after Beatles.
We are. . .
We are a very short fuse,
a bomb, ready to explode.
We are of an attentive generation. . .
And, now?
Now, God is present. . .
now, He is together of us,
and, yesterday, it was never far,
but near.
And, now?
We are strong as Carlos' verses,
free as Heleno’s voice,
great possible hearts. . .
We are. . .
We are a string immense, so strong. . .
a string immense, insurance. . .
a string immense, conscious. . .
We are. . .

LA GENERACIÓN
Español

Nosotros somos
de una generación después de la guerra,
de una generación después de Cristo,
de una generación después de Beatles.
Nosotros somos. . .
Nosotros somos una mecha muy corta,
una bomba,
presta para explotar.
Nosotros somos
de una generación atenta. . .
Y, ahora?
Ahora, Dios está presente. . .
Ahora, Él está cerca de nosotros,
y, ayer, nunca estaba lejano,
pero cerca.
Y, ahora?
Nosotros somos
fuertes como los versos de ‘Carlos’,
libres como la voz de ‘Heleno’ ,
los grandes posibles corazones. . .
Nosotros somos. . .
Nosotros somos
un cordón inmenso, tan fuerte. . .
un cordón inmenso, seguro. . .
un cordón inmenso, consciente. . .
Nosotros somos. . .

Ninguém Esconde o Sol

Letra da Música em Português: Biné Zimmer
Traduções Inglês/Espanhol(2007): Ana da Cruz
Uso: Legendas do DVD Ninguém Esconde o Sol

NINGUÉM ESCONDE O SOL
Original: Português

Aumente o som
e apague as luzes
quando for saindo...
Ninguém esconde o sol!
O sol, ninguém pode ocultar.
Não, não quero ouvir
aquela nossa música.
Hoje, nada pode me fazer chorar.
Vou ficar, aqui.
Conversar comigo.
Vou cuidar,
eu vou cuidar de mim.
Preciso descobrir
em qual rua eu me perdi.
Abrace o mundo
e voe livre sobre os oceanos...
Há sempre algo novo
que não planejamos...
Eu sei.
É sempre assim...

NOBODY HIDES THE SUN
Enghish

Increase the sound
and turn off the lights
when you to go leaving. . .
Nobody hides the sun!
The sun, nobody can hide.
No, I don't want to hear
that our music.
Today, nothing can me to do to cry.
I will go stay on here.
To talk with me.
I will take care,
I will take care of me.
I need to discover
in which street I got lost myself.
Hug the world
and fly free on the oceans. . .
There is always something new
that we didn't drift.
I know.
It is always like this. . .

NADIE ESCONDE EL SOL
Español

Aumente el sonido
y apaga las luces
cuando tú vayas saliendo. . .
Nadie esconde el sol!
El sol, nadie puede apagarlo.
No, yo no quiero oír
aquella nuestra música.
Hoy, nada enlata hacerme llorar.
Yo iré quedarme en aquí.
Para hablar conmigo.
Yo cuidaré,
Yo cuidaré de mí.
Yo necesito descubrir
en que la calle yo me perdí.
Abrace el mundo
y vuele libre en los océanos. . .
Ha siempre alguna cosa nueva
que nosotros no planificamos. . .
Yo sé.
Siempre está así. . .

domingo, 13 de setembro de 2009

As flores não podem chorar

Letra da Música: Biné Zimmer
Traduções Inglês/Espanhol(2007): Ana da Cruz
Uso: Legendas do DVD Ninguém Esconde o Sol

AS FLORES NÃO PODEM CHORAR
Português

Eu quero um gole de cerveja,
da sua boca,
ver nossa estória ser contada,
de outra forma:
sem dramas, nem clichês,
de um filme B.
Vamos brindar à sorte...
E, se o dia amanhecer,
ice a vela e ganhe o mar...
As flores não podem chorar.
Felinimente, 'la nave va'...
O que passou, não vai voltar...
Rolando, como as pedras,
que se encontram no final,
a vida segue em frente...
mesmo sendo desigual.
Acalme o coração aflito...
Ninguém escuta o nosso grito.
Felinimente, 'la nave va'...
As flores não podem chorar,
o que passou não vai voltar,
like rolling stones...

THE FLOWERS CANNOT CRY!
English

I want a beer sip,
of your mouth,
to see our story to be counted,
in another way:
without dramas, nor clichés,
of a movie B.
We will drink to the luck. . .
And, if the day dawn,
it hoists the candle and win the sea. . .
The flowers cannot cry!
Like Felini, 'la nave va!. . .
What passed, it won't return. . .
Rolling, as the stones,
that finds itself in the end,
life goes straight ahead. . .
same being unequal.
Calme the afflicted heart. . .
Nobody listens our scream.
Like Felini, 'la nave va!. . .
The flowers cannot cry!
The one that passed won't return,
like rolling stones...

LAS FLORES NO PUEDEN LLORAR!
Español

Yo quiero un sorbo de cerveza,
de tu boca,
ver nuestra historia a ser contada,
de otra manera:
sin los dramas, ni clichés, de la película B.
Nosotros beberemos a la suerte. . . ,
si el día amanecer,
iza la vela y gana el mar. . .
Las flores no pueden llorar!
Como Felini, la nave va! . . .
Qué pasó, no volverá. . .
Rodando como las piedras,
qué les encuentram en el final,
la vida prosigue recta. . .
incluso siendo desigual.
Calme el corazón afligido. . .
Nadie escucha nuestro grito.
Como Felini, la nave va . . .
Las flores no pueden llorar,
el que pasó no volverá,
como las piedras rodantes. . .

Rumo dos Ventos

Letra da Música: Biné Zimmer
Traduções Inglês/Espanhol(2007): Ana da Cruz
Uso: Legendas do DVD Ninguém Esconde o Sol

RUMO DOS VENTOS
Português

Às vezes, tudo parece perdido...
E o pensamento, a rolar, ao vento,
feito bolas de algodão...
como se o tempo tivesse parado
e os relógios estivessem quebrados,
em mil pedaços pelo chão...
Sei que posso mudar
o rumo dos ventos.
Eu tenho um sonho
e sei que vou conseguir...
A voz do vento
está dizendo que sim.
Eu tenho um sonho
e nada vai impedir...
Vivemos cegos
e o mundo é confuso.
Muito nos mentem
e nos querem mudos.
Os dias seguem sempre iguais.
Sei que posso mudar
o rumo dos ventos,
quebrar o muro
e hastear minha bandeira
no topo do mundo.

WINDS' DIRECTION
English

Sometimes, everything seems lost. . .
And the thought, to roll, to the wind,
like cotton balls. . .
as if the time had stopped
and the clocks were broken,
in a thousand pieces for the ground. . .
I know that can change
the direction of the winds.
I have a dream
and I know that will get. . .
The voice of the wind
is saying that yes.
I have a dream
and nothing will impede. . .
We lived blind
and the world is confused.
A lot they lie us
and they want us mute.
The days always proceed same.
I know that can change
the direction of the winds,
break the wall
and to hoist my flag
in the top of the world.

LA DIRECCIÓN DE LOS VIENTOS
Español

A veces, todo parece perdido. . .
Y el pensamiento roda, al viento,
como las pelotas de algodón. . .
como si el tiempo hubiera detenido
y los relojes estaban rotos,
En mil pedazos para la tierra. . .
Yo sé que yo puedo cambiar
la dirección de los vientos.
Yo tengo un sueño
y yo sé que yo conseguiré. . .
La voz del viento
está diciendo que sí.
Yo tengo un sueño
y nada impedirá. . .
Nosotros vivimos la persiana
y el mundo está desconcertado.
Mucho ellos nos mienten
y ellos nos quieren mudos.
Los días siempre proceden mismo.
Yo sé que yo puedo cambiar
la dirección de los vientos,
romper la pared
e izar mi bandera
en cima del mundo.

Dança das Nuvens

Letra da Música em Português: Biné Zimmer
Traduções Inglês/Espanhol(2007): Ana da Cruz
Uso: Legendas do DVD Ninguém Esconde o Sol

DANÇA DAS NUVENS
Português: Orginal

Um dia,
uma menina me falou
que tudo está no ar...
O que eu não posso ver
também está no ar...
Que os brilhos das estrelas
são pingentes
de pérolas astrais...
E o céu tem seus sinais...
O céu tem seus sinais.
Que eu nunca me deixasse incendiar
por coisas tão normais...
Lembranças, às vezes,
são sapatos velhos
que não nos servem mais...
Que o amor
é uma esfinge a devorar
quem não o decifrar...
E tudo está no ar.

CLOUDS' DANCE
Biné Zimmer

One day,
a girl said to me
that everything is in the air. . .
The one that I cannot see,
is also in the air. . .
That the shines of the stars
are pendants
of astral pearls. . .
And the sky has your signs. . .
The sky has your signs.
That I never let to have hopes me
for such normal things. . .
Memories, sometimes,
are old shoes
that don't serve us more. . .
That the love
is a sphinx to devour
who not to decipher it. . .
And everything is in the air.

EL BAILE DE LAS NUBES
Español

Un día,
una muchacha hablaron a mí
que todo está en el aire. . .
el qué yo no puedo ver,
también está en el aire. . .
Que el brillo de las estrellas
son pendientes
de perlas astrales. . .
Y el cielo tiene sus señales. . .
El cielo tiene sus señales.
Que yo nunca permití incendiarme
por las tales cosas normales. . .
Los recuerdos, as veces,
son zapatos viejos
que no nos sirven más. . .
Que el amor
es una esfinge
para devorar
quién no descifrarlo. . .
Y todo está en el aire.

Quantas Luas

Letra da Música em Português: Biné Zimmer
Traduções Inglês/Espanhol(2007): Ana da Cruz
Uso: Legendas do DVD Ninguém Esconde o Sol

QUANTAS LUAS
Português: Original

Quantas luas faltam
pra você saber...
Quanto mais o tempo passa,
mais eu amo você...
Este meu amor secreto,
faz de mim uma folha ao vento,
sem destino algum,
sem lugar nenhum.
E esta chuva que não pára
de cair em mim...
Coração de giz, tatuado,
sonhador e aprendiz...
Mas, eu tenho os meus planos...
Já não dá pra desistir!
Mais um ano se passou,
eu nem sequer te vi.
Mas, é sempre assim...
Só você não vem
pra me fazer feliz!

HOW MANY MOONS
Enghish

How many moons lack
for you to know. . .
The more the time passes,
more I love you. . .
This my secret love,
it does a leaf of me to the wind,
without a destination some,
without place none.
And this rain that doesn't stop
of to fall in me. . .
Chalk heart, tattooed,
dreamer and apprentice. . .
But, I have my plans. . .
Now doesn't for me to give up!
plus one more year passed,
not even I saw you.
But, it is always like this. . .
Only you don't come
for to do me happy!

CUÁNTAS LUNAS
Español

Cuántas lunas faltan
para tú saberes. . .
Cuanto más el tiempo pasa,
más yo te amo. . .
Este mi amor confidencial,
hace una hoja de mí al viento,
sin destino alguno,
sin lugar ninguno.
Y esta lluvia que no detiene
de desplomarseme. . .
El corazón de tiza, tatuó,
soñador y aprendiz. . .
Pero, yo tengo los mios planes. . .
Ya no dé para mí rendirse!
Más un año pasó,
yo no incluso te vi.
Pero, siempre está así. . .
Sólo tú no vienes
por hacerme feliz!

Do Coração Nasce um Jardim

Letra da Música em Inglês: Biné Zimmer & Deborah Simone
Traduções Inglês/Espanhol(2007): Ana da Cruz
Uso: Legendas do DVD Ninguém Esconde o Sol

DO CORAÇÃO NASCE UM JARDIM
Português: Original

Sei que enquanto existirem
ondas no azul do mar,
pelos quatro cantos,
da rosa dos ventos,
pessoas vão te buscar...
É uma coisa natural...
Vem sem avisar,
chega, de repente,
feito ondas de rádio,
a nos sintonizar...
Coisa que acende
e não tem fim...
Do coração nasce um jardim,
e a chama não vai se apagar...
É uma coisa natural...
Lúdico brincar...
Castelos de areia,
as ondas vão levar...
Só não vale chorar...

OF THE HEART BE BORN A GARDEM
Enghish

I know that while exist
waves in the blue of the sea,
for the four extremities,
of the rose of the winds,
people are going you to seek for. . .
That is a natural thing. . .
It comes without informing,
it arrives, suddenly,
like undulate of radio,
tuning in us. . .
Thing that lights
and it doesn't have end. . .
Of the heart, be born a garden,
and the fire won't fade. . .
It is a natural thing. . .
It is a diversion to play. . .
Castles of sand,
the waves will take. . .
Only it is not worth to cry. . .

DEL CORAZON NACE UN JARDIM
Español

Yo sé que mientras existen
las olas en el azul del mar,
por las cuatro extremidades,
de la rosa de los vientos,
las personas van a buscarte. . .
Ésa es una cosa natural. . .
Viene sin informar,
llega, de repente,
como las olas de radio,
en nosotros poniendo a punto. . .
Cosa que enciende
y no tiene el extremo. . .
Del corazón nace un jardín,
y el fuego no se marchitará. . .
Es una cosa natural. . .
Es una diversión jugar. . .
Los castillos de arena,
las olas tomarán. . .
Sólo no merece la pena llorar. .

Romances Casuais

Letra da Música: Biné Zimmer
Traduções Inglês/Espanhol(2007): Ana da Cruz
Uso: Legendas do DVD Ninguém Esconde o Sol

ROMANCES CASUAIS
Português: Original

Tantos planos você fez,
que já não cabem mais
dentro de você, você, você...
Vire a página do livro,
a história continua...
Por que não ver?...
Por quem dobram os sinos, agora?
Seus guerreiros são memórias...
Os romances casuais
são fugazes, são iguais...
A luz do palco se apagou
e o fim do ato, já passou,
ficou a um minuto atrás.
A cena mudou de lugar...
Netuno não vem te salvar
do olho do furacão.
Por quem dobram os sinos, agora?
Seu herói tá indo embora...
Os romances casuais
são fugazes, são iguais...

CASUAL ROMANCES
English

So many plans you did,
that no longer they fit more
inside of you, you, you. . .
Turn the page of the book,
the history continues. . .
Why not to see? . . .
For who they do bend the bells, now?
Your warriors are memories. . .
The casual romances
are fleeting, are same. . .
The light of the stage faded itself
and the end of the act, already passed,
it was behind to one minute after.
The scene changed of place. . .
Neptune doesn't come to survive
of the eye of the hurricane.
For who do balance the bells, now?
Your hero is leaving. . .
The casual romances
are fleeting, they are same. . .

LOS ROMANCES CASUALES
Español

Tantos planes tú hiciste,
qué ellos yá no encajaron más
dentro de ti, de ti, de ti. . .
Vuélvases la página del libro,
la historia continúa. . .
Por qué no ver? . . .
Para quién ellos doblan las campanillas, ahora?
Tuyos guerreros son los recuerdos. . .
Los romances casuales
son de paso, son los mismos. . .
La luz de la fase se marchitó
y el extremo del acto, ya pasó,
quedó a un minuto atrás.
La escena cambió de lugar. . .
Neptuno no viene a librarte
del ojo del huracán.
Para quién ellos doblan las campanillas, ahora?
Su héroe está saliendo. . .
Los romances casuales
son de paso, son los mismos. . .

Love is not bad

Letra da Música em Inglês: Biné Zimmer & Deborah Simone
Traduções Português/Espanhol(2007): Ana da Cruz
Uso: Legendas do DVD Ninguém Esconde o Sol

LOVE IS NOT BAD
English

How many phrases do I need to write
to tell you that I love you?
How many doors do I need to open
to show you the love is not bad?
That's ok...
Jesus, Luther king, Mahatma Gandhi
Hey, my friend, Mandela...
The dream is not dead,
your dream is not dead,
my dream is not dead,
The love is not dead...
Love is not bad...
Love doesn't destroy.
Life doesn't destroy.
Fear brings much damage.
I know there is somebody
growing strong to kill us,
getting strong to kill us.
There were too many years of fight,
yet love came to us so free,
because now we are prohibited...
It's know easy.
I know, you understand,
it's something essential,
That I can still live,
That I can still have life.

AMOR NÃO É RUIM
Português

Quantas frases eu preciso escrever
para falar que eu amo você?
Quantas portas preciso eu preciso abrir
para mostrar a você que o amor não é ruim?
Está tudo bem.
Jesus, Luther king, Mahatma Gandhi...
ei, meu amigo Mandela,
o sonho não morreu,
seu sonho não morreu,
meu sonho não morreu.
O amor não morreu.
Amor não é ruim.
Amor não destrói.
Vida não destrói.
Medo traz muito dano.
Eu sei que há alguém
crescendo forte para nos matar,
adquirindo força para nos matar.
Houve muitos anos de briga ainda.
O amor veio a nós tão livre,
porque, agora, nos proíbem. . .
É fácil saber.
Eu sei, você me entende,
é algo essencial:
que eu ainda possa viver,
que eu ainda possa ter vida.

El AMOR NO ES MALO
Español

Cuántas frases yo necesito escribir
para decirle que yo te amo?
Cuántas puertas yo necesito abrir
para mostrarte que el amor no es malo?
Ése es el ok. . .
Jesús, Luther King, Mahatma Gandhi. . .
Eh, mi amigo, Mandela. . .
El sueño no está muerto,
su sueño no está muerto,
mi sueño no está muerto.
El amor no está muerto. . .
El amor no es malo. . .
El amor no está destruye.
La vida no está destruye.
El miedo trae mucho daño.
Yo sé que hay alguien
creciendo fuerte para matarnos,
consiguiendo fuerza para matarnos.
Había demasiados años de lucha,
todavía el amor vino a nosotros tan libre,
porque ahora nos prohiben. . .
Es fácil saber.
Yo sé, tú me entiendes:
es algo esencial
que yo, todavía, puedo vivir,
que yo, todavía, puedo tener en la vida.