sábado, 16 de outubro de 2010

Aquele Pequenino Ponto Azul

AQUELE PEQUENINO PONTO AZUL
Carl Sagan
Versão de Ana da Cruz

Você vê a aquele ponto? Aquele minúsculo ponto azul, no topo da faixa? Essa é a Terra.

Este é o nosso planeta há 4 bilhões de milhas. Olhe novamente para aquele ponto. Que é aqui. Que é lar. Que somos nós. Nele, em todo parte, você ama, todo o mundo que você conhece, todo o mundo que você sempre ouviu de, todo ser humano que sempre foi, vivendo suas vidas. O somatório de nossa alegria e sofrimento, milhares de religiões confiantes, ideologias, e doutrinas econômicas, todo caçador e predador, todo herói e covarde, todo criador e destruidor de civilização, todo rei e camponês, todo par jovem apaixonado, toda mãe e pai, criança esperançosa, o inventor e o explorador, todo professor de moralidades, todo político corrupto, toda super-estrela, todo líder supremo, todo santo e pecador na história de nossas espécies viveram lá dentro: uma imensidão de pó suspensa em uma pilastra de sol.

A Terra é um espaço muito pequeno em uma arena cósmica vasta. Pense nos rios de sangue derramados por todos esses generais e imperadores de forma que, em glória e triunfo, eles poderiam se tornar os mestres momentâneos de uma fração de um ponto. Pense nas crueldades infinitas visitadas pelos habitantes de um canto deste pixel, nos habitantes raramente compreendidos de algum outro canto, como são freqüentes os seus enganos, como eles estão ansiosos a matar um ao outro, como seu ódio fervente.

Nossa postura, nossa ego-importância imaginada, a ilusão que nós temos alguma posição privilegiada no Universo, é desafiada por este ponto de luz pálida. Nosso planeta é uma pinta apenas no grande útero escuro cósmico. Em nossa obscuridade, em toda essa imensidade, nenhuma sugestão que nos salve virá de outro lugar para nos salvar de nós mesmos.

A Terra é o único mundo conhecido tão longe para abrigar vida. Não há, em nenhuma outra parte, pelo menos, num futuro próximo, para onde nossas espécies poderiam migrar. Visita, sim. Solução, entretanto, não. Gostemos disto ou não, para o momento é a Terra onde nós fazemos a nossa morada.

Foi dito que a astronomia é uma experiência humilhante e formadora de caráter. Não há, talvez, nenhuma demonstração melhor da loucura das vaidades humanas do que esta imagem distante de nosso mundo minúsculo. Para mim, sublinha a nossa responsabilidade para lidar mais amavelmente com um ao outro, e preservar e apreciar o ponto azul pálido, o único lar, sempre conhecido, que nós temos.

THAT TINY BLUE DOT
(Carl Sagan)
Original

See that dot? That tiny, blue spec in the top band? That´s Earth.

That is our planet from 4 billion miles away. Look again at that dot. Thats here. Thats home. Thats us. On it everyone you love, everyone you know, everyone you ever heard of, every human being who ever was, lived out their lives. The aggregate of our joy and suffering, thousands of confident religions, ideologies, and economic doctrines, every hunter and forager, every hero and coward, every creator and destroyer of civilization, every king and peasant, every young couple in love, every mother and father, hopeful child, inventor and explorer, every teacher of morals, every corrupt politician, every superstar, every supreme leader, every saint and sinner in the history of our species lived there-on a mote of dust suspended in a sunbeam.

The Earth is a very small stage in a vast cosmic arena. Think of the rivers of blood spilled by all those generals and emperors so that, in glory and triumph, they could become the momentary masters of a fraction of a dot. Think of the endless cruelties visited by the inhabitants of one corner of this pixel on the scarcely distinguishable inhabitants of some other corner, how frequent their misunderstandings, how eager they are to kill one another, how fervent their hatreds.

Our posturings, our imagined self-importance, the delusion that we have some privileged position in the Universe, are challenged by this point of pale light. Our planet is a lonely speck in the great enveloping cosmic dark. In our obscurity, in all this vastness, there is no hint that help will come from elsewhere to save us from ourselves.

The Earth is the only world known so far to harbor life. There is nowhere else, at least in the near future, to which our species could migrate. Visit, yes. Settle, not yet. Like it or not, for the moment the Earth is where we make our stand.

It has been said that astronomy is a humbling and character-building experience. There is perhaps no better demonstration of the folly of human conceits than this distant image of our tiny world. To me, it underscores our responsibility to deal more kindly with one another, and to preserve and cherish the pale blue dot, the only home weve ever known...

sexta-feira, 25 de junho de 2010

Uma certa postura humanista e pacificista

ESCREVER É REVELAR-SE, REVELANDO O MUNDO, EM LETRAS.

ALGUNS PENSARES

Antes de um líder pedir ao povo para morrer por uma causa ou seu país, ele deve dar o exemplo, mostrando que acreditou na guerra proposta.
O amor deve ser a medida. A ira é má receita. Dar as mãos ao invés de jogar as pedras. Plantar a concórdia e não incrementar a discórdia.
Não há direito de uma pessoa achar-se tão superior julgando a outra tão menos a queira conduzir, escravizar... tirar-lhe o direito de ser...
O amor traz paz. Quem ama só quer o bem. Será paciente, não será inconveniente, tentará fazer o outro feliz, provocando o nascimento de sorrisos.

AOS ABANDONADOS
Português - Versão Original

Desculpa-me se não fiz o necessário
e não te saciei...
Falta de tempo.
Desculpa-me se não vi teu medo
e não te agasalhei...
Falta de tempo.
Desculpa-me se não te tirei do poço
e não te abriguei...
Falta de tempo.
Desculpa-me se não te disse: vive!
E se não te alertei...
Falta de tempo.
Desculpa-me se não pude te ouvir
e se não fui e não sou teu amigo.
Falta de tempo...
Desculpa-me se, assim, não acreditas em mim.
Quero te dar carinho, amor, compreensão...
Desculpa-me...
Falta de tempo.
Para me afirmar,
preciso guerrear.
Eu sou o mundo.

(Escrito em 1982)

...
Como Che, eu hei que endurecer na constância de lutar por querer mudar as coisas, sem jamais perder a ternura pelos direitos de qualquer ser humano, mas como todo pacifista, eu prefiro os métodos de Gandhi.


ESCRIBIR ES REVELARSE, REVELANDO EL MUNDO, EN LAS LETRAS.

ALGUNOS PENSAMIENTOS

Antes de un líder pedir al pueblo para morirse por una causa o por su país, él debe dar el ejemplo, mostrando que él creyó en la guerra propuesta.
El amor debe ser la medida. La rabia es la receta mala. Donar las manos en lugar de jugar las piedras. Plantar la concordancia y no aumentar la discordia.
No existe el derecho de una persona de sentirse tan superior, juzgando a la otra tan inferior, que ella quiere conducirla, esclavizarla. . . quitarla el derecho de ser. . .
El amor trae paz. Quién sólo ama quiere el bien, será paciente, no será inoportuno, intentará hacer el otro feliz, provocando el nacimiento de sonrisas.

ALS ABANDONADOS
Español

Excúseme si yo no hice el necesario
y yo no te sacié. . .
Falta de tiempo.
Excúseme si yo no vi tu miedo
y yo no te cobrijé. . .
Falta de tiempo.
Excúseme si yo no te quité del hoyo
y yo no te albergué. . .
Falta de tiempo.
Excúseme si yo no te dijeron: ¡vive!
Y yo no te alerté. . .
Falta de tiempo.
Excúseme yo no era capaz a te oír
y yo no fui y yo no soy tu amigo.
Falta de tiempo. . .
Excúseme si, así, tú no crees en mí.
Yo quiero darte afecto, amor, comprensión. . .
Excúseme. . .
Falta de tiempo.
Para afirmarme,
yo necesito luchar.
Yo soy el mundo.

Escrito en 1982.
Traducción hecha en 2006.


Como Che, yo tengo que endurecer en la constancia de esforzarme por querer cambiar las cosas, sin nunca para perder la ternura por los derechos de cualquier ser humano, pero como todo el pacifista, prefiero los métodos de Gandhi.


TO WRITE IS TO REVEAL, REVEALING THE WORLD, IN LETTERS.

SOME THOUGHTS

Before a leader to ask to the people to die for a cause or for your country, he should give the example, showing that believed in the proposed war.
The love should be the measure. The anger is bad revenue. To give the hands instead of playing the stones. To plant the concordance and not to increase the discord.
Doesn't exist a person's right to feel itself so superior, judging the other so inferior, that she wants to lead it, to enslave. . . to remove the its right of being. . .
The love brings peace. Who loves only wants the well, will be patient, won't be inconvenient, will try to do the other happy, provoking the birth of smiles.

TO THE ABANDONED'S PEOPLE
English

Excuse me if I didn't make the necessary
and I didn't satiate you. . .
Lack of time.
Excuse me if I didn't see your fear
I didn't protect you . . .
Lack of time.
Excuse me if I didn't remove you of the pit
and I didn't shelter you. . .
Lack of time.
Excuse me if I didn't tell you: live!
And I didn't alert you. . .
Lack of time.
Excuse me if I was not able to hear you
and I didn't was and I am not your friend.
Lack of time. . .
Excuse me if, like this, you don't believe in me.
I want you to give affection, love, understanding. . .
Excuse me. . .
Lack of time.
For to affirm me, I need to fight.
I am the world.

Written in 1982.
Translation done in 2006.


As Che, I have to harden in the constancy of struggling for wanting to change the things, without never to lose the tenderness for the rights of any human being, but as all pacifist, I prefer Gandhi's methods.

Ana da Cruz, Uma certa postura humanista e pacificista, Mural dos Escritores, 15 de junho de 2010

"Namorado" de Lascano e ao "Enamorados" de Avendaño

Estimado poeta, agradecida por tu atención y por compartir en mi poema Ao Meu Amor http://muraldosescritores.ning.com/profiles/blogs/ao-meu-amor. ¿Tú permites traducirte para los otros? Yo intenté mantener los poemas, en la manera más fiel posible, a cada una obra de arte original y sus rimas, manteniendo la mayoría de los versos en siete o ocho sílabas.
* Observaciones: en Avendaño, una opción. Perdoname si ha algún error, porque los yo sólo tenía 30 minutos.

Namorado

“Oh agradável tormento”
E sem perder esperanças!
Voltar às minhas andanças
na espera do momento.
Mudar neste, outro conto.
Alegres, mas afiados
são sonhos realizados
agora que agradecido
Deus meu amor tem abençoado
lhes digo: Somos casados!

Rafael Merida Cruz-Lascano
“O homem de Milho” - Guatemala C.A.

Apaixonados

Este amor sem um lamento
Não sofre tantas saudades
Ao ter só as qualidades
Alegra-me e põe encanto, (ou poe contente)
Ou ao vive-lo como um conto. (ou como repente)
Lembranças de amor, passadas,
Oh, que amores tão sonhados!
Deus, eu estou agradecido,
digo aos que me tem querido,
Sempre, sempre apaixonados.

Pablo Avendaño Lara
Madrid, Espanha

TEXTOS ORIGINAIS

Namorado

“Oh agradable tormento”
¡Y sin perder esperanzas!
Regresar a las andanzas
en espera del momento,
Cambiar por este, otro cuento.
Alegres pero amolados
son sueños realizados
ahora que agradecido
Dios mi amor ha Bendecido
os digo ¡Somos casados!

Rafael Mérida Cruz-Lascano
“Hombre de Maíz” - Guatemala C.A.

Enamorados

Este amor sin un lamento
No sufre las añoranzas
Al tener solo alabanzas
Me alegra y pone contento,
O al vivirlo como un cuento
Recuerdos de amor, pasados,
¡Ay qué amores tan soñados!
Dios, yo estoy agradecido,
Os digo que me han querido,
Siempre, siempre enamorados.

Pablo Avendaño Lara
Madrid, España.

Ana da Cruz. Tradução ao "Namorado" de Lascano e ao "Enamorados" de Avendaño. Mural dos Escritores, 12 de junho de 2010.

quarta-feira, 24 de fevereiro de 2010

Sobre o Tango

Sobre o Tango
de Clevane Pessoa

Um casal ideal deve ser sincronizado,
andar de um para outro lado, unido, abraçado,
a sustentar movimentos e pensar em consonância.
Mas respeita os vôos do desejo,
a visão pessoal de cada um
a liberdade pessoal, a individualidade e seus ideais:
num dado momento, cada qual
- embora pelo outro amparado, corações em uníssono -
olha para o outro lado...
Assim , a liberdade do ser de cada SER,
não se torna um pássaro aprisionado...

Traduções para o inglês, espanhol, francês e italiano
de Ana da Cruz

An ideal couple should be synchronized,
to walk of one for another side, united, hugged,
for to sustain movements and to think in consonance.
But they respect the flights of the desire,
the personal vision of each one,
the personal freedom, the individuality and your ideals:
in any moment, each one
- although for the another aided, hearts in unison -
looks at the other side. . .
Like this, the freedom of being of each to BE
doesn't become an arrested bird. . .

Una pareja ideal debe sincronizarse,
caminar de uno para otro lado, unido, abrazaron,
para sostener los movimientos y pensar en la consonancia.
Pero ellos respetan los vuelos del deseo,
la visión personal de cada uno,
la libertad personal, la individualidad y sus ideales:
en cualquier momento, cada uno
- aunque para el otro ayudó, los corazones en el unísono -
mira para el otro lado. . .
Así, la libertad de ser de cada uno SER
no se vuelva un pájaro arrestado. . .

Un couple idéal devrait être synchronisé,
marcher d'un pour un autre côté, uni, ont étreint,
pour soutenir des mouvements et penser dans consonance.
Mais ils respectent les vols du désir,
la vision personnelle de chacun,
la liberté personnelle, l'individualité et vos idéaux:
dans tout moment, chacun
- bien que pour l'un autre a aidé, coeurs à l'unisson -
regarde l'autre côté. . .
Ainsi, la liberté d'être de chacun ÊTRE
ne devenez pas un oiseau arrêté. . .

Un paio ideale dovrebbe essere sincronizzato,
camminare di uno per un altro lato, unito, abbracciò,
per sostenere movimenti e pensare in consonanza.
Ma loro rispettano i voli del desiderio,
la visione personale di ogni uno,
la libertà personale, l'individualità ed il suo ideals:
in alcun momento, ogni uno
- anche se per l'un altro aiutò, cuori in unisono -
guarda all'altro lato. . .
Così, la libertà di essere di ognuno per Essere
non divenga uccello incarcerato. . .