quarta-feira, 24 de fevereiro de 2010

Sobre o Tango

Sobre o Tango
de Clevane Pessoa

Um casal ideal deve ser sincronizado,
andar de um para outro lado, unido, abraçado,
a sustentar movimentos e pensar em consonância.
Mas respeita os vôos do desejo,
a visão pessoal de cada um
a liberdade pessoal, a individualidade e seus ideais:
num dado momento, cada qual
- embora pelo outro amparado, corações em uníssono -
olha para o outro lado...
Assim , a liberdade do ser de cada SER,
não se torna um pássaro aprisionado...

Traduções para o inglês, espanhol, francês e italiano
de Ana da Cruz

An ideal couple should be synchronized,
to walk of one for another side, united, hugged,
for to sustain movements and to think in consonance.
But they respect the flights of the desire,
the personal vision of each one,
the personal freedom, the individuality and your ideals:
in any moment, each one
- although for the another aided, hearts in unison -
looks at the other side. . .
Like this, the freedom of being of each to BE
doesn't become an arrested bird. . .

Una pareja ideal debe sincronizarse,
caminar de uno para otro lado, unido, abrazaron,
para sostener los movimientos y pensar en la consonancia.
Pero ellos respetan los vuelos del deseo,
la visión personal de cada uno,
la libertad personal, la individualidad y sus ideales:
en cualquier momento, cada uno
- aunque para el otro ayudó, los corazones en el unísono -
mira para el otro lado. . .
Así, la libertad de ser de cada uno SER
no se vuelva un pájaro arrestado. . .

Un couple idéal devrait être synchronisé,
marcher d'un pour un autre côté, uni, ont étreint,
pour soutenir des mouvements et penser dans consonance.
Mais ils respectent les vols du désir,
la vision personnelle de chacun,
la liberté personnelle, l'individualité et vos idéaux:
dans tout moment, chacun
- bien que pour l'un autre a aidé, coeurs à l'unisson -
regarde l'autre côté. . .
Ainsi, la liberté d'être de chacun ÊTRE
ne devenez pas un oiseau arrêté. . .

Un paio ideale dovrebbe essere sincronizzato,
camminare di uno per un altro lato, unito, abbracciò,
per sostenere movimenti e pensare in consonanza.
Ma loro rispettano i voli del desiderio,
la visione personale di ogni uno,
la libertà personale, l'individualità ed il suo ideals:
in alcun momento, ogni uno
- anche se per l'un altro aiutò, cuori in unisono -
guarda all'altro lato. . .
Così, la libertà di essere di ognuno per Essere
non divenga uccello incarcerato. . .