quarta-feira, 16 de março de 2011

SONORIDADE

SONORIDADE
Poema: Português
Francisco Coimbra
Portugal

se me dizem "hoje é dia
de homenagear um poeta" oiço

sentindo eco : sonoridade
o surgir da língua viva

sentindo sabor da linguagem
onde viajo nu:

verso na poesia
Assim

LA SONORIDAD
Tradución: Español
Ana da Cruz
Brasil

si me dicen "hoy es día
de homenajear a un poeta" yo oigo

sintiéndo el eco : la sonoridad
el surgir de la lingua viva

sintiéndo el sabor de la lenguaje
donde yo viajo desnudo:

verso en la poesía
Así

segunda-feira, 7 de março de 2011

The Lark or/ou A Cotovia

Texto recitado por Laurie Anderson,
no show Homeland , em setembro de 2010

The Lark

Before the world began, there was just sky.
No earth, no land.
Only air and birds everywhere.
Billions and billions of birds.
And one of these birds was a lark and one day her father died.
And this was a really big problem
because there was no place to put the body
because there was no earth.
And it went on for five or six days and
they were all trying to think of what to do with the body.
And finally the lark had a solution:
She decided to bury her father in the back of her own head.
And this was the beginning of memory.
Because before this no one could remember a thing.
They were just constantly flying in circles.
Constantly flying in huge circles.
(uma citação de As Aves de Aristófanes - 447 a 385 a.C)

A Cotovia

Antes de o mundo ser criado, só havia o céu.
Nenhuma terra, nenhum chão.
Só ar e pássaros em todos lugares.
Bilhões e bilhões de pássaros.
E um destes pássaros era uma cotovia e um dia seu pai morreu.
E este era um problema realmente grande
Porque não havia nenhum lugar para pôr o corpo,
Porque não havia nenhuma terra.
E, por cinco ou seis dias,
Todos eles ficaram tentando pensar o que fazer com o corpo.
E, finalmente, a cotovia teve uma solução:
Ela decidiu enterrar o pai dela na parte de trás da própria cabeça.
E este foi o começo de memória,
Porque, antes disto, nenhum deles podia se lembrar de qualquer coisa.
Eles só estavam constantemente voando em círculos.
Constantemente, voando em círculos imensos.
(uma tradução de Ana da Cruz)

***
E são tantas as formas de contar a mesma história...
Talvez, assim seremos nós, energias vagando no universo,
quando não tivermos mais a terra para pisar ... Ana da Cruz.