Mostrando postagens com marcador Ana da Cruz. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Ana da Cruz. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 7 de março de 2011

The Lark or/ou A Cotovia

Texto recitado por Laurie Anderson,
no show Homeland , em setembro de 2010

The Lark

Before the world began, there was just sky.
No earth, no land.
Only air and birds everywhere.
Billions and billions of birds.
And one of these birds was a lark and one day her father died.
And this was a really big problem
because there was no place to put the body
because there was no earth.
And it went on for five or six days and
they were all trying to think of what to do with the body.
And finally the lark had a solution:
She decided to bury her father in the back of her own head.
And this was the beginning of memory.
Because before this no one could remember a thing.
They were just constantly flying in circles.
Constantly flying in huge circles.
(uma citação de As Aves de Aristófanes - 447 a 385 a.C)

A Cotovia

Antes de o mundo ser criado, só havia o céu.
Nenhuma terra, nenhum chão.
Só ar e pássaros em todos lugares.
Bilhões e bilhões de pássaros.
E um destes pássaros era uma cotovia e um dia seu pai morreu.
E este era um problema realmente grande
Porque não havia nenhum lugar para pôr o corpo,
Porque não havia nenhuma terra.
E, por cinco ou seis dias,
Todos eles ficaram tentando pensar o que fazer com o corpo.
E, finalmente, a cotovia teve uma solução:
Ela decidiu enterrar o pai dela na parte de trás da própria cabeça.
E este foi o começo de memória,
Porque, antes disto, nenhum deles podia se lembrar de qualquer coisa.
Eles só estavam constantemente voando em círculos.
Constantemente, voando em círculos imensos.
(uma tradução de Ana da Cruz)

***
E são tantas as formas de contar a mesma história...
Talvez, assim seremos nós, energias vagando no universo,
quando não tivermos mais a terra para pisar ... Ana da Cruz.

quarta-feira, 24 de fevereiro de 2010

Sobre o Tango

Sobre o Tango
de Clevane Pessoa

Um casal ideal deve ser sincronizado,
andar de um para outro lado, unido, abraçado,
a sustentar movimentos e pensar em consonância.
Mas respeita os vôos do desejo,
a visão pessoal de cada um
a liberdade pessoal, a individualidade e seus ideais:
num dado momento, cada qual
- embora pelo outro amparado, corações em uníssono -
olha para o outro lado...
Assim , a liberdade do ser de cada SER,
não se torna um pássaro aprisionado...

Traduções para o inglês, espanhol, francês e italiano
de Ana da Cruz

An ideal couple should be synchronized,
to walk of one for another side, united, hugged,
for to sustain movements and to think in consonance.
But they respect the flights of the desire,
the personal vision of each one,
the personal freedom, the individuality and your ideals:
in any moment, each one
- although for the another aided, hearts in unison -
looks at the other side. . .
Like this, the freedom of being of each to BE
doesn't become an arrested bird. . .

Una pareja ideal debe sincronizarse,
caminar de uno para otro lado, unido, abrazaron,
para sostener los movimientos y pensar en la consonancia.
Pero ellos respetan los vuelos del deseo,
la visión personal de cada uno,
la libertad personal, la individualidad y sus ideales:
en cualquier momento, cada uno
- aunque para el otro ayudó, los corazones en el unísono -
mira para el otro lado. . .
Así, la libertad de ser de cada uno SER
no se vuelva un pájaro arrestado. . .

Un couple idéal devrait être synchronisé,
marcher d'un pour un autre côté, uni, ont étreint,
pour soutenir des mouvements et penser dans consonance.
Mais ils respectent les vols du désir,
la vision personnelle de chacun,
la liberté personnelle, l'individualité et vos idéaux:
dans tout moment, chacun
- bien que pour l'un autre a aidé, coeurs à l'unisson -
regarde l'autre côté. . .
Ainsi, la liberté d'être de chacun ÊTRE
ne devenez pas un oiseau arrêté. . .

Un paio ideale dovrebbe essere sincronizzato,
camminare di uno per un altro lato, unito, abbracciò,
per sostenere movimenti e pensare in consonanza.
Ma loro rispettano i voli del desiderio,
la visione personale di ogni uno,
la libertà personale, l'individualità ed il suo ideals:
in alcun momento, ogni uno
- anche se per l'un altro aiutò, cuori in unisono -
guarda all'altro lato. . .
Così, la libertà di essere di ognuno per Essere
non divenga uccello incarcerato. . .