terça-feira, 22 de setembro de 2009

Aos Abandonados

Poesia e traduções de Ana da Cruz
Versões: Italiano e Francês

AOS ABANDONADOS
Português - Versão Original

Desculpa-me se não fiz o necessário
e não te saciei...
Falta de tempo.
Desculpa-me se não vi teu medo
e não te agasalhei...
Falta de tempo.
Desculpa-me se não te tirei do poço
e não te abriguei...
Falta de tempo.
Desculpa-me se não te disse: vive!
E se não te alertei...
Falta de tempo.
Desculpa-me se não pude te ouvir
e se não fui e não sou teu amigo.
Falta de tempo...
Desculpa-me se, assim,
não acreditas em mim.
Quero te dar carinho, amor, compreensão...
Desculpa-me...
Falta de tempo.
Para me afirmar,
preciso guerrear.
Eu sou o mundo.

(Escrito em 1982)

PER LE PERSONE ABBANDONATE
Italiano

Mi scusi se io non rendessi i necessario
ed io non ti saziai. . .
Mancanza di tempo.
Mi scusi se io non vedessi tua paura
ed io non ti proteggè. . .
Mancanza di tempo.
Mi scusi se io non ti rimuovessi del buco
ed io non ti accomodò. . .
Mancanza di tempo.
Mi scusi se io non ti dicessi: vive!
Ed io non ti allarme. . .
Mancanza di tempo.
Mi scusi se
io non fossi capace di ti ascolto
ed io non andai
ed io non sono il tuo amico.
Mancanza di tempo. . .
Mi scusi se, così,
Tu non crede in me.
Io voglio dargli affezione, amore, mentre capendo. . .
Mi scusi. . .
Mancanza di tempo.
Per affermarmi,
io bisogno di lottare.
Io sono il mondo.

Scritto nel 1982.
Traduzione fatta nel 2006.

AUX ABANDONNÉS

Excusez-moi si je n'avais pas fait le nécessaire
et je ne vous ai pas rassasiés. . .
Manque de temps.
Excusez-moi si je n'avais pas vu votre peur
et ne vous ai pas protégés. . .
Manque de temps.
Excusez-moi si je ne vous avais pas enlevés du trou
et je ne vous ai pas abrités. . .
Manque de temps.
Excusez-moi si je ne vous avais pas dit: vivez!
et je ne vous ai pas alertés. . .
Manque de temps.
Excusez-moi si je n'étais pas capable à un pour vous entendre
et je ne suis allé
et je ne suis pas votre ami.
Manque de temps. . .
Excusez-moi si, comme ceci,
vous ne croyez pas dans moi.
Je veux vous donner affection, aime, en comprenant. . .
Excucez-moi. . .
Manque de temps.
Pour m'affirmer,
j'ai besoin de lutter.
Je suis le monde.

Écrit en 1982.
Traduction faite dans 2009.

FONTE DA VERSÃO ORIGINAL: CRUZ, Ana da. Aos Abandonados. in Ao Meu Amor. Belo Horizonte: Mazza, 2007. RGBN. 433912

Um comentário:

Paty Padilha, disse...

Encantada! Tudo por aqui é lindo demais! Meu carinho, Paty Padilha